≫ 통역서비스
동시통역
통역사가 회의장과는 격리된 (또는 회의장 내의 이동) 통역부스 안에서 연사의 말을 이어폰으로 들으면서 통역사 앞에 놓인 마이크를 통해 다른 언어로 통역해주면 청중이 이어폰을 통해 그 내용을 듣는 통역 방식입니다. 회의에 참석한 사람 수가 많고 여러 언어로 통역해야하는 회의에서 많이 사용됩니다.
특히 동시통역은 영상물 등의 보조시각자료를 사용하여 발표할 때 회의 참석자들이 화면을 보는 동시에 연사의 발표 내용을 이해할 수 있어 효과적입니다.
순차통역
통역사는 연사 가까이서 발언을 들으면서 그 내용을 간단히 노트테이킹 하여 자신이 연설하듯 일인칭으로 그내용을 전달하는 방식입니다. 이러한 순차통역은 정상회담, 각료회담, 쌍무내지 적어도 3자 회의, 참석자 수가 적은 회의에서 많이 사용됩니다. 또한 참석자 수가 많더라도 동시통역 시설이 없고 통역할 내용이 길지 않은 간단한 환영사, 답사, 만찬사 등의 경우에도 순차통역이 사용됩니다.
순차통역은 동시통역과는 달리 연사, 청중과 같은 공간에서 통역이 진행되며 연사는 한번에 약 3분-10분간 발언하고 통역이 나간 후 다시 연사가 계속 발언하는 형태입니다.
수행통역
수행통역이란 통역서비스가 필요한 사람의 일정에 맞추어 통역사가 고객을 수행하며 통역 서비스를 제공하는 방식입니다. 그 예로 해외업무를 위해 출국에서 입국까지 모든 일정에 통역사가 수행하여 통역서비스를 하는 경우가 해당합니다. 역으로 공항에서 고객을 만나 출국까지 전 일정이 또는 업무수행만 통역서비스를 제공하는 경우도 있습니다.
이 때는 그 업무의 성격에 따라서 순차, 위스퍼링, 심지어는 화상회의, 전화통역 등 다양한 통역 방식을 사용할 수 있으며 시찰, 방문, 발표, 설명회, 회의, 상담 등의 통역으로 그 유형과 장소도 다양합니다.
위스퍼링통역
듣는 사람의 수가 서너 사람 이내로 제한되었을 때 통역사가 청자 가까이서 속삭이듯 작은 목소리로 통역합니다. 동시통역과 거의 비슷하나 장비 없이 속삭이듯 말한다는(whispering) 점에서 다릅니다. 예를 들어, 회의에 참석한 전체 청중은 모두 연사의 언어를 알아듣는데 몇 명만이 그 언어를 이해 못 할 경우 그 사람들을 한데모아 가까이서 (뒤 혹은 옆) 작은 소리로 통역하는 형태입니다.
화상회의통역
두 곳 (또는 그 이상) 간에 회의와 통역이 필요한 경우 동영상 및 음성을 전송하여 의사소통을 하는 회의에 적합한 통역방식입니다. 화상회의 통역사는 연사의 얼굴 표정이나 몸짓, 청중들의 반응 등을 오로지 화면을 통해서만 볼 수 있으며 음성도 실제 육성이 아닌 네트워크를 통해 전달되기 때문에 화질과 음질이 매우 중요합니다.
릴레이통역
릴레이 통역이란 어떤 언어의 내용을 다른 언어로 릴레이(전달)하는 통역으로 회의 공식 언어가 세 개 이상인 경우 실시하는 통역입니다.
예를 들면, 국제회의에서 한국어, 영어, 러시아어가 공식어로 사용되는 경우가 있습니다. 연사가 한국어로 말할 경우 영어, 러시아어만 사용하는 청중은 각 부스에서 영어, 러시아어 통역을 듣습니다. 한편 영어가 나오면 한-영 전문통역사가 한국어로 통역하면 한-러 전문통역사는 이것을 받아서 러시아어로 통역합니다. 또한 러시아어 발표는 한-러 전문통역사가 한국어로 통역하고 한-영 전문통역사는 이것을 이어받아 영어로 통역하면 그 회의장에 있는 모든 사람들이 연사의 말을 이해하게 됩니다. 이런 경우 청중은 자신이 들으려고 하는 언어의 채널을 맞추면 됩니다.
≫ 번역서비스
≫ 난이도에 따른 분류
일반번역
보통 정도의 난이도로서 난해하지 않은 문학작품, 인문, 사회과학 관련 서적 및 논문, 신문 및 잡지 기사, 홍보자료 등의 번역입니다. 번역 서비스를 의뢰하시기 전에 먼저 견적서를 요청하시면 이 항목에 대한 정확한 견적을 받으실 수 있습니다.
기술번역
일반번역보다 난이도가 높으며, 과학, 기술, IT, 의학, 법률 등 특정 기술과 관련된 내용 번역입니다. 번역 서비스를 의뢰하시기 전에 먼저 견적서를 요청하시면 이 항목에 대한 정확한 견적을 받으실 수 있습니다.
≫ 내용에 따른 분류
문서번역
계약서, 간행물, 보고서, 팜플렛 등 각종 문서를 도착 언어의 형식에 맞추어 번역하는 방법입니다.
영상번역
영화, 드라마, 다큐멘터리, 발표자료, 교육자료 등의 영상물의 자막을 번역하는 방법입니다.
전사번역
회의내용, 재판, 증거물 확보 등을 위해 녹음 또는 녹화된 자료를 녹취하고, 필요한 경우 녹취 후 번역 서비스도 제공하는 방법입니다.
웹사이트번역
홈페이지, 상품홍보 등 웹사이트에 올릴 다양한 문장을 목적에 맞추어 번역하는 방법입니다.
* 자세한 문의는 064)754-2437 또는 coti@jejunu.ac.kr로 문의주시기 바랍니다.








